著作權法之譯作被擅自轉賣,譯者與兩家出版社“鬧糾紛”
著作權法之譯作被擅自轉賣,譯者與兩家出版社“鬧糾紛”,對著作權的保護是尊重他人知識勞動成果的體現(xiàn),任何侵犯他人該項權利的行為都需要承擔法律責任,這次就有一個案件是關于著作權侵權的內(nèi)容,下面就和公司寶一起來看看著作權法的相關內(nèi)容。
事件回放:2012年年中,成立不到一年的北京中關村版權爭議調(diào)解中心受理了第一個版權糾紛。外交學院英語系王教授發(fā)現(xiàn),她翻譯的兩本哈佛大學教授授權的經(jīng)管圖書《談判力》和《溝通力》被Z出版社擅自版,兩年之內(nèi)印刷達12次之多。經(jīng)她本人了解,Z出版社是從W出版社獲得的譯作授權,簽訂了授權合同,并向該社支付了版權費。據(jù)王教授本人回憶,她與W出版社簽訂的譯作出版合同有效期已經(jīng)屆滿兩年,當時是中英文對照版本,但是市場發(fā)行不好,W出版社沒有找她續(xù)約。而且,W出版社與王教授當時簽訂的合同約定,譯作的著作權歸王教授。Z已經(jīng)與外國權利人簽訂了版權貿(mào)易合同。三方確認上述事實。但三方對于賠償額無法達成一致,于是,求助該調(diào)解中心進行調(diào)解。
王教授按照兩本書版權頁顯示的印次,估算出每次印刷的數(shù)量,提出了一個賠償標準,但是乙出版社不愿意提供實際印刷和銷售憑證,不同意王教授的要求,同時認為,這兩本書市場銷量尚可,希望在解決糾紛之后繼續(xù)使用王教授的翻譯版本,并希望調(diào)解中心能夠幫助調(diào)解。筆者作為中關村版權爭議調(diào)解中心首批調(diào)解員,接受指派,從中耐心釋法說理,最終促成三方達成和解協(xié)議,兩家出版社就以前的出版行為一次性向王教授進行了賠償,兩家出版社各自分擔了一定比例。Z出版社與王教授補簽了授權合同。
點評:翻譯作品引進國內(nèi)后,出版社需要尋找合適的譯者翻譯出版,這中間,中文譯本的著作權歸屬都由出版社與譯者合同約定。一般而言,如果是出版社出面洽談版權引進合同,并支付版稅的,出版社往往要求擁有對譯本的著作權,譯者是接受出版社的委托,進行翻譯,還是一次性獲得基本稿酬,或者領取版稅,同時享有署名權等權利。而在版權貿(mào)易合同到期后,譯作的著作權往往歸譯者享有。
本案中,W出版社與外方的版權引進合同已經(jīng)到期,并且明確不再與外方續(xù)約,不再出版,也不與王教授續(xù)約,而且不對譯作享有任何著作權,因此,無權處置譯作的著作權。W出版社的失誤造成了Z對王教授譯作的侵權,兩家出版社都有過錯,因此,對于協(xié)商的賠償金額,由兩家出版社按照各自的責任予以分擔。
可見,對于引進圖書譯本著作權的歸屬,需要合同約定,既要約定引進合同有效期內(nèi),譯本著作權的歸屬,還要約定引進合同有效期屆滿后,譯本著作權的歸屬,避免產(chǎn)生不必要的糾紛。
以上就是公司寶給大家整理的“著作權法之譯作被擅自轉賣,譯者與兩家出版社“鬧糾紛””的相關內(nèi)容,想要進行著作權專利申請、商標注冊的用戶,可以直接掃描下方二維碼咨詢我們。
相關推薦:
標簽: 著作權
下一篇: 著作權法之民工討薪靠跳樓,作家討酬靠微博